Twenty Love Poems and a Song of Despair: Neruda’s Rapturous Conflagration of Verse
- Meri Utkovska

- Mar 7, 2025
- 10 min read
Updated: Feb 25

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
-Pablo Neruda, Aquí Te Amo
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
-Pablo Neruda, Here I Love You. Translated by W.S. Merwin
When Neruda published Twenty Love Poems and a Song of Despair in 1924, while the world was still trying to pick up the pieces WWI left in its wake, the public received it in an almost unreal way. After being kept by the confines of its own darkness and loneliness, it was as if the world longed for a testament to its most intimate existence - a testament to its desires and struggles, loves, joys and losses. That this collection was written by the then twenty-year-old Neruda, a young Chilean man with an unbridled lyrical genius capable of guiding the reader through the tenuous path of the senses and into the complexities of their human depth, is remarkable.

Pablo Neruda was born in Parral, Chile on July 12, 1904. When he was an infant, his mother died from tuberculosis, and he was raised by his railroad worker father and his stepmother. At the age of sixteen, he moved to the capital of Santiago to study French literature, having spent most of his childhood in the densely forested Temuco, a region in the south of Chile. An avid reader, he’d read the novels of Victor Hugo, the tales of Jules Verne, and the French symbolist poets, and tried translating Baudelaire as a teenage boy.
Neruda’s father disapproved of his writing poems, preferring that his son take up a more practical occupation, and this led the young poet to change his real name, Ricardo Eliécer Neftalí Reyes, to Pablo Neruda (after the Chech historian novelist Jan Neruda). But the heart's will is a force one cannot reckon with. And Neruda’s heart was settled on, as he put it, “hunting poems.”
In the opening lines of Body of a Woman, the first poem in this collection, we are met with a poet who not only sees the existence of poetry in the makings of the world but celebrates it in every verse.
Body of a woman, white hills, white thighs,
you look like a world, lying in surrender.
My rough peasant’s body digs in you
and makes the son leap from the depth of the earth.
What became rapturously evident in Neruda’s work is that he needn't go far to search for inspiration. Instead, he engulfed himself in the shades of his own life, trusting the forces that moved him and the senses which perceived and transmuted. In a masterly way, all the more poetic because of its contact with the humane, he opened himself up to the experiences already present, lurking under the arms of the beautiful Chilen women, singing in the pine’s roots embraced by the earth, and tolling in the movements of rivers and seas.
In you is the illusion of each day.
You arrive like the dew to the cupped flowers.
You undermine the horizon with your absence.
Eternally in flight like the wave.
There is no glorification of abstraction in these poems. There’s no idealisation of beauty, nor worshipping of gods and goddesses. They are, rather, lived experiences of love, loss, longing, and solitude, more intuitive than intellectual, more glorious because of the poet’s transcendental sensibility to the ordinary. It is with an almost devastating intimacy that Neruda presents the reader, uncoiling the thread that passes through the individual with the same conviction with which it passes through all things natural. For Neruda, there was no separating his life - or anyone’s life - from the grandeur of existence.
“It is this connection of the sensory and the natural,” writes Cristina García in the introduction of Twenty Love Poems and a Song of Despair, “the subjective and the eternal, the instinctual and the commonly transcendent (coupled with a fierce anti-intellectualism) that distinguishes Neruda’s poetry from that of his contemporaries. He finds the glorious in the ordinary, transforming it, simply and forcefully, with his lyrical genius.”
Leaning into the afternoon I fling my sad nets
to that sea that beats on your marine eyes.
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
More like this:
In post-war Chile, the new constitution of the Parliamentary Republic (1891 -1925) weakened the power of the Catholic Church. It gave way to a wave of “social reforms that guaranteed civil rights and social justice and established democratic-like precedents.”It was a time of change, globally and individually, and Chileans were ready for it. But no such time could go without a poet of the people. For Chileans, that poet was Neruda. He sang to them of their women, their pines, their rivers and stars, and the “wind that topples her in a wave without spray and substance without weight, and leaning fires,” stirring their national pride. He shed the carapace of their separate lives and exposed the soft tissue of their common identity - their telluric longings, cherry blossom-like passion, roiling loneliness, and love that beats with the sound of blood. “In the house of poetry,” Neruda said at one time, “nothing remains except that which was written in blood to be listened to by blood.”
Vicente Huidobro and Gabriela Mistral’s literary work preceded that of Neruda. Huidobro’s poetry was marked by the use of modern French techniques, and, though admired, it did not seem to speak to Chileans the way Neruda’s poetry later did. Gabriela Mistral wrote her first poetry collection in 1914, followed by Desolación (1922) and Ternura (1924), but it was considered to be more distant from the people than Neruda’s.
Beyond Chile, an entire generation of young Europeans and Americans had their outlook stained by post-war cynicism and disillusionment. Moral expectations were rapidly changing and allegiances to social structures were being severed and discarded. Contributing to this alienation and disruption of social structures and relationships, were the artists who sounded the end of a culture that was seen as discredited, and who sought answers and meaning in different philosophies and movements.
“Though Victorian England and Europe had been characterised by optimism, security, and self-assuredness,” Cristina García goes on in the introduction, “within a few years Freud (who argued for the unconscious), Einstein (who in 1904 argued for relativity), and Heisenberg (who argued for uncertainty in 1927) unseated the categorical assumptions of the nineteenth century as delivered by Darwin’s theory of evolution, Pasteur’s discovery of germs, the worldwide elimination of slavery, the absence of major global conflicts for several decades, and the stranglehold of religious authority.”
This inevitable social and philosophical crisis that engulfed the world resulted in the emergence of several artistic and literary movements. It was the time of creationism, futurism, cubism, Dadaism, surrealism, and the most influential and long-standing modernism, which put the individual’s daily life and experience at its centre.
Neruda wrote poetry that reminded the individual that life was worth living even if they’d experienced the grandeur of pain and suffering. His verses told of the possibility of falling in love, of passion’s most intimate language, of the rapture and beauty of being an ordinary human being among the transcendental cycles of nature. For Neruda, poetry meant the full, raw, experience of being human, not renouncing darkness but transforming it into beauty, not forsaking pain, but using it as a doorway into the most intricate parts of the self. Through it, he inspired readers not to shy away, but to feel the entirety of whatever situation, emotion, or sensation life accorded them with.
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begins.
I got my first copy of Twenty Love Poems and a Song of Despair in the winter of 2018, while I was visiting a friend in Ljubljana, Slovenia. It had Andy Warhol’s Heart (stencil-like, c. 1979) as a cover illustration, Neruda’s original poems written in Spanish, and a masterly translation by W.S. Merwin, and I immediately fell deeply in love with everything it stood for. It is a collection that has brought me closer to myself, opening me up and allowing me refuge in the most natural parts of my existence. Reading these poems in the dank furrows of sorrow and ache, the fluttering joy of love and desire, and the poured sunshine, only 8 minutes old, on the body of this earth that we so often forget is our home, has rendered my life awareness and beauty of connection. They’ve been my companions, teachers, guides, and maps to the uncharted parts of my being. Most importantly, however, regardless of the stretched distances they occupy in space and time, these poems have offered me space to become present with the one thing that keeps us afloat: hope.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilight.
But night comes and starts to sing to me.
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.
-from “Here I Love You”
Other Books by Pablo Neruda
The Essential Neruda - Selected Poems
(PAPERBACK)

Description
courtesy of Amazon.com and Bookshop.org
This bilingual collection of Neruda's most essential poems is indispensable.
Selected by a team of poets and prominent Neruda scholars in both Chile and the U.S., this is a definitive selection that draws from the entire breadth and width of Neruda's various styles and themes.
An impressive group of translators that includes Alistair Reid, Stephen Mitchell, Robert Hass, Stephen Kessler and Jack Hirschman, have come together to revisit or completely retranslate the poems; and a handful of previously untranslated works are included as well.
This selection sets the standard for a general, high-quality introduction to Neruda's complete oeuvre.
"...The Essential Neruda will prove to be, for most readers, the best introduction to Neruda available in English. In fact, I can think of few other books that have given me so much delight so easily. "--The Austin Chronicle
"This book is a must-have for any reader interested in a definitive sampling of the most essential poems by one whom many consider one of the best poets of the 20th century."--Mike Nobles, Tulsa World
"A splendid way to begin a love affair with our Pablo or, having already succumbed to his infinite charms, revisit him passionately again and again and yet again."--Ariel Dorfman, author of Death and the Maiden
"The editors and translators know how to extract gold from a lifetime of prolific writing. If you want a handy Neruda companion and don't know where to begin, this is it."--The Bloomsbury Review
The Poetry of Pablo Neruda
(PAPERBACK)

Description
courtesy of Amazon.com and Bookshop.org
The Poetry of Pablo Neruda offers the most comprehensive English-language collection ever by "the greatest poet of the twentieth century--in any language" (Gabriel García Márquez).
"In his work a continent awakens to consciousness." So wrote the Swedish Academy in awarding the Nobel Prize to Pablo Neruda, the author of more than thirty-five books of poetry and one of Latin America's most revered writers, lionized during his lifetime as "the people's poet."
This selection of Neruda's poetry, the most comprehensive single volume available in English, presents nearly six hundred poems, scores of them in new and sometimes multiple translations, and many accompanied by the Spanish original. In his introduction, Ilan Stavans situates Neruda in his native milieu as well as in a contemporary English-language one, and a group of new translations by leading poets testifies to Neruda's enduring, vibrant legacy among English-speaking writers and readers today.
The Book of Questions
(PAPERBACK)

Description
courtesy of Amazon.com and Bookshop.org
A best-selling volume of Pablo Neruda's poetry in an English-Spanish edition.
Pablo Neruda is one of the world's most popular poets, and in The Book of Questions, Neruda refuses to be corralled by the rational mind. Composed of 316 unanswerable questions, these poems integrate the wonder of a child with the experiences of an adult. By turns Orphic, comic, surreal, and poignant, Neruda's questions lead the reader beyond reason into realms of intuition and pure imagination.
This complete translation of Pablo Neruda's El libro de las preguntas (The Book of Questions) features Neruda's original Spanish-language poems alongside William O'Daly's English translations. In his introduction O'Daly, who has translated eight volumes of Pablo Neruda's poetry, writes, "These poems, more so than any of Neruda's other work, remind us that living in a state of visionary surrender to the elemental questions, free of the quiet desperation of clinging too tightly to answers, may be our greatest act of faith."
When Neruda died in 1973, The Book of Questions was one of eight unpublished poetry manuscripts that lay on his desk. In it, Neruda achieves a deeper vulnerability and vision than in his earlier work-and this unique book is a testament to everything that made Neruda an artist.
"Neruda's questions evoke pictures that make sense on a visual level before the reader can grasp them on a literal one. The effect is mildly dazzling [and] O'Daly's translations achieve a tone that is both meditative and spontaneous." --Publishers Weekly
Pablo Neruda, born in southern Chile, led a life charged with poetic and political activity. He was the recipient of the Nobel Prize in Literature, the International Peace Prize, and served as Chile's ambassador to several countries, including Burma, France, and Argentina. He died in 1973.
II.
Tell me, is the rose naked
or is that her only dress?
Why do trees conceal
the splendor of their roots?
Who hears the regrets
of the thieving automobile?
Is there anything in the world sadder
than a train standing in the rain?
XIV.
And what did the rubies say
standing before the juice of pomegranates?
Why doesn't Thursday talk itself
into coming after Friday?
Who shouted with glee
when the color blue was born?
Why does the earth grieve
when the violets appear?
If you liked this story, sign up for our newsletter – a special selection of articles, artist features, interviews, videos, short films and more, delivered straight to your inbox.
For more stories and updates from A RAY OF SIGH, follow us on Instagram, YouTube, and Facebook.

A RAY OF SIGH is part of the Amazon and Bookshop affiliate programs and may earn a commission from qualifying purchases.




Comments